به گزارش «قدس آنلاین» به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، دکتر کاخابِر کُردزایا، رییس دانشگاه بینالمللی قفقاز گرجستان و دو تن از استادان ایرانشناس این دانشگاه و همچنین مهرداد رخشنده، نماینده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ضمن حضور در بنیاد سعدی با معاون بین الملل این بنیاد دیدار و گفتگو کردند.
محمدرضا دربندی، معاون بین الملل بنیاد سعدی در ابتدا ضمن خوشآمدگویی به میهمانان با اشاره به روند گسترش نفوذ و ترویج اعتقادات توسط دولتها طی سالهای گذشته، گفت: تا سال ۱۹۴۵ میلادی همه کشورها بر این باور بودند که جنگ، تنها راه پیشبرد اهداف در جهان است اما بعد از آن به مدت ۶۰ سال همه کشورها به دیپلماسی رسمی روی آوردند و تصورشان این بود که از طریق دیپلماسی رسمی میتوان همه مسائل را در جهان حل کرد.
معاون بین الملل بنیاد سعدی اضافه کرد: از حدود سه دهه قبل دولتها متوجه شدند که دیپلماسی رسمی هم کفایت نمیکند و به این نتیجه رسیدند که باید به دیپلماسی فرهنگی و عمومی روی آورند و از آن پس همه میگفتند آن چیزی که بیش از دیپلماسی رسمی تاثیرگذار است، فیلم و نمایشنامه و کتاب و ترجمه آثار و مخصوصاً آموزش و گسترش زبان به دیگر ملتهاست.
وی ادامه داد: بنابراین دولتها به فکر تولید فیلم و ترجمه کتاب برای خارجیها شدند و از جمله اقدامات آنان تاسیس موسساتی بود که وظیفه آموزش و ترویج زبان و فرهنگ آن کشور به دیگر ملتها را بر عهده داشت و امروزه ۲۱ کشور در دنیا موسساتی برای ترویج زبان خود و با نام مشاهیر فرهنگی کشورشان تاسیس کردهاند در حالی که تا ۳۰ سال گذشته فقط ۴ کشور چنین موسساتی داشتهاند.
دربندی با بیان اینکه بنیاد سعدی هم به منظور گسترش زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در جهان شکل گرفته است، ادامه داد: خوشبختانه نکته مثبتی که برای زبان فارسی در دنیا وجود دارد، این است که زبان ما در دنیا شناخته شده است و مانند زبانهای ناشناخته و کم سابقه، نیاز به تبلیغ ندارد و هرجایی از دنیا که نام زبان فارسی باشد، مردم به سمت آن میآیند که باید از این فرصت بهرهمند شویم.
معاون بین الملل بنیاد سعدی با اشاره به اینکه برخی دولتها مایل نیستند که زبان فارسی در کشورشان گسترش یابد، گفت: در برخی کشورها نیز در مقابل خود رقیب داریم و دولتهای دیگر با تاسیس دفاتری برای آموزش زبان خود، فارسی آموزان را جذب زبانشان میکنند اما در برخی کشورها علاوه بر اینکه رقیب نداریم بلکه دولتها نیز از گسترش زبان فارسی و فرهنگ ایرانی استقبال میکنند که از جمله آنها کشورهای گرجستان و ارمنستان در منطقه آسیای مرکزی است.
وی افزود: در سفری که به گرجستان داشتم، شاهد استقبال علاقمندان و دانشگاهیان نسبت به گسترش زبان فارسی بودم و از بنیاد سعدی میخواستند تا به افزایش مدارس زبان فارسی در تفلیس کمک کنیم، به ویژه در میان والدین این اشتیاق وجود داشت که فرزندشان زبان فارسی را فراگیرد.
دربندی تاکید کرد: وقتی از آنان پرسیدم که این همه اصرار به چه دلیل است، پاسخ دادند فرزندان ما تحت تاثیر فرهنگ غربی، در حال فراموش کردن گذشته خود هستند و چون تاریخ و فرهنگ و گذشته ما با شما مشترک است اگر فرزندانمان زبان فارسی را فراگیرند و با فرهنگ ایرانی و آموزهای نهفته در زبان فارسی آشنا شوند در نهایت به گذشته خودشان سوق داده می شوند.
در ادامه این دیدار، دکتر «کاخابِر کُردزایا»، رییس دانشگاه بینالمللی قفقاز نیز ضمن تقدیر از فعالیت های بنیاد سعدی، به معرفی دانشگاه بین المللی قفقاز پرداخت و گفت: این دانشگاه در سال ۱۹۹۵ تاسیس شد و از سال ۲۰۰۷ رسمیت پیدا کرد و در بدو تاسیس تنها ۲۹ دانشجو داشت که این تعداد به ۴۷۰۰ دانشجو در رشتههای مختلف افزایش پیدا کرده است و در واقع یکی از دانشگاههای گرجستان است که با سرعت در حال توسعه است.
وی با اشاره به تحصیل دانشجویان ایرانی در این دانشگاه به ویژه در رشته های پزشکی و دندانپزشکی، گفت: سه سال است که اتاق ایران در دانشگاه ما شکل گرفته و از نخستین دانشگاههایی بودیم که توانستیم در خصوص روابط ایران و گرجستان کنفرانس برگزار کنیم که در این راستا دو کنفرانس دانشجویی برگزار شد و مورد توجه دانشگاههای زبانشناسی و ایرانشناسی قرار گرفت و تمام مقالات این کنفرانس با همکاری سفارت جمهوری اسلامی ایران در گرجستان در حال انتشار است.
کاخابر کُردزایا با بیان اقدامات دانشگاه بین المللی قفقاز در راستای ترویج زبان و فرهنگ ایرانی، افزود: با توجه به علاقمندی دانشجویان دانشکده روابط بین الملل ما به یادگیری زبان فارسی، با تلاش استادان ایرانشناس خود، دوره های زبان فارسی را تشکیل داده ایم، همچنین یکی از دانشجویان ما با اعطای بورسیه تحصیلی به ایران آمد و با موفقیت فارغ التحصیل شد.
وی با ابراز خوشحالی از تقویت روابط اقتصادی و فرهنگی میان ایران و گرجستان، گفت: رشته زبان و ادبیات فارسی از اولین رشتههای راه اندازی شده در دانشگاه دولتی تفلیس است که ۱۰۰ سال از تاسیس این دانشگاه می گذرد و تاکنون آثار ادبی و تحقیقاتی بسیاری در زبان فارسی در این دانشگاه انجام شده و تمامی آثار ادبی فارسی کهن به زبان گرجی ترجمه شده است.
نظر شما